Video Oyunu Yerelleştirme Sanatı

Video Oyunu Yerelleştirme Sanatı
 
Video Oyunu Yerelleştirme Sanatı
Video oyunu lokalizasyonu sanatı, hem tüketici talebi hem de sürekli artan rekabete bağlı olarak giderek yüksek standartlar isteyen bir teknolojidir. Oyun endüstrisi yıldan yıla daha iyi, daha canlı grafikler çekmeyi amaçlıyor; Daha hayata benzer görüntüler; Birinci kişi perspektifinin en büyük heyecanı, kovalamacılar ve maceralar ve en son olarak, 3D katillerin, araç çarpmalarının, yanıp sönen ışık kılıçlarının ve büyücü büyü cisimlerinin dünyasına entegre edilmesi için acele.
Açıkçası, oyun deneyiminin önemli bir kısmı doğrudan bir oyuncunun onunla olan kültürel bağına bağlıdır. Amerikalı oyuncular tarafından oynanan askeri 2. Dünya Savaşı suikastçı oyunları asla Alman ya da Avusturyalı oyuncular tarafından kabul edilmeyecek ya da eğlenecek değil. Star Wars: Eski Cumhuriyet gibi daha az tarihsel olarak etkili oyun ayarları, daha yaşça genç nesiller olmaktan çok, 30 yaşlarındaki ABD oyuncuları tarafından çok farklı şekilde değerlendirilir – İzlanda ya da Çekoslovakya ya da Nepal’de Star Wars olayıyla sınırlı bir aşinalık gösterebilen çok daha genç kuşaklar , Ya da yalnızca video oyunları aracılığıyla.
Video oyunlarının yerelleştirilmesi, her türlü video oyununun geniş bir kültür yelpazesinden uluslararası oyuncularla çatışması için şarttır. Video oyunu çevirisinin çoğunluğu ve diyalog ve anlatının yerelleştirilmesi, kültürel nüanslar, argo terimleri ve yaratıcı içeriğin tipik belge çevirilerinden farklı olarak tercüme hizmetlerini, bunun yerine bir kültürden ve gelecekteki eşdeğer yaratıcı değeri olan özel bir dil hizmetini gerektirir .
İyi bir örnek, video oyun yerelleştirme uzmanı ve yazar Heather Chandler’e göre, Katamari Damacy adlı bir Japon oyununun nispeten yeni bir sürümüdür. Başlangıçta Japonca’da yapılmış olsa da, Almanca çevirisi ve lokalizasyonu ustalıkla uygulandı; karakterini ortaya koymak için absürd mizah ve komik deyimler kullanmaya yönelmiş, tuhaf, aptal bir kral tasvir edildi – bu tür lokalize mizah, Almanca konuşan oyuncularda aynı şeyi elde etmeyi mümkün kılıyor. Karakteri Japon oyunculuğu ile yaşayın.
Daha geleneksel bir çeviride, bir çevirmen kültürel açıdan eşdeğer bir karakteri tasvir etmek için yaratıcı özgürlüklerden ziyade genel amaçlanan anlamı bağlam içinde çevirir. Japon oyunu Okami, hem oyuncunun hem de oyun oynamada büyük bir rol oynayan benzersiz Japon sanat gelişimine sahip başka popüler bir oyundur. Okami – “kurt” anlamına gelir – tipik Sim-gemi veya Post-altın oyun yerelleştirme yöntemlerine farklı bir oyun lokalizasyonu yaklaşımı kullanır. Bununla birlikte, altyazı çevirisi ve lokalizasyonu, bu özel oyun için iyi sonuç verir ve video oyun lokalizasyonları, her video oyununa nasıl uyarlandığının mükemmel bir göstergesidir.
Okami’de (aşağıda gösterilen) grafiklerin ve karakterlerin daha gevşek fakat parlak bir sanatsal tasarımı ve denetleyiciyi çeşitli desenleri “çizmek” için kullandığı oyuncuya “sanatçı” rolünü üstlenen bir oyun markası nedeniyle, Çevreler vb. Ekranda görünen fırça vuruşlarını kullanarak. Karakter diyaloğu için tipik lokalize seslendirme kullanmak yerine, her şirin karakter belirsiz bir çizgi filmle konuşurken altyazılar söylenenleri tasvir etmek için kullanılır. Açıkçası, bu yaklaşım kuşkusuz pek çok oyun için ya da çoğu oyun için kullanılamaz. Bununla birlikte, çok yaratıcı bir yerelleştirme yöntemiydi, yerelleştirme maliyetlerini önemli derecede düşürdü ve Okami ve ardıl Okamiden’ın serbest biçimli, nüanslı sanatsal yaklaşımı için çok iyi çalışıyordu. Bu, yerelleştirme konusundaki yaklaşımımızın iyi bir örneğidir – her oyun içeriğine, sanat tasarımına, biçimine ve tüm öğelere özeldir özel bir yaklaşımla lokalizedir.
Dört Adımda Video Oyunu Yerelleştirme
Video oyunu yerelleştirme dört temel parçaya veya bileşene ayrılmıştır:

Çeviri
Bu, genel olarak konuşmak üzere video oyun yerelleştirme sürecinin en basit ve en basit parçasıdır. Bununla birlikte, bu da potansiyel olarak bazı karmaşıklıkları da beraberinde getirebilir. Örneğin, kullanıcıyı, “Hit A ve Aşağı atlamak için A ve Aşağı” ya da “Hit K, ardından A ve B’yi aynı anda, yeni kılıcınızı kullanmak için” gibi yönlendiren oyun senaryosunu içeren bir Almanca-Rusça çevirisine benzer bir şey. ) – Bu, daha zorlayıcıdır, çünkü bu yönergeler oyunun denetleyicileri üzerindeki harf karakterindeki farklılıkları yansıtmalıdır; bu temel çevirileri, temel yazılı dil çeviri seviyesinde çoğu çevirmen elden bilmeyebilir. Bununla birlikte, deneyimli video oyun çevirisi ve yerelleştirme uzmanları, en azından, Rusça video oyun kontrollerinin Almanca’daki muadilleriyle ne ve nasılda karşılık geldiği konusunda fikir sahibi olurlardı.

VoiceOvers ve Sesli Tercüme / Yerelleştirme

Bu genellikle iki yoldan biriyle ele alınır. Ses aktörlerinin kaydettirilmesi gerektiği ve birçok çeviri ve yerelleştirme şirketi kendi profesyonel ses aktörlerini sağlamayabildiği için, ses, başlangıçta bir sesli çeviri veya video oyunu komut dosyası ve içeriğin belge çevirisi olarak çevrilebilir. Ardından, senaryo, profesyonel ses aktörlerine verilecek ve sesli kayıtlar kaydedilecekti.
İkinci seçenek, bir lokalizasyon şirketi için hem sesle yerelleştirme hem de oyunculuk sunmak olmalıdır. Bu tercih edilebilir bir seçim gibi gelebilir, ancak bu genellikle çok kötü bir sesle sonuçlanır. Oyunculuk ve çeviri iki farklı endüstridir ve bir video oyununun yerelleştirilmesi için daha fazla ücret talep eden son derece büyük yerelleştirme şirketlerinin yanı sıra, oyunculuk becerileri konusunda uzmanlaşmış lokalizasyon uzmanları bulmak da o kadar yaygın olmayabilir. Uluslararası oyun oyuncuları, birçok kez, oyun deneyiminden uzaklaşan anadillerinde yerelleştirilmiş bir biçimde hareket eden zayıf ses nedeniyle, yerli olmayan veya Alman oyunlarının tercihlerini bildirmişlerdir. Bu, lokalize oyunlar geliştirirken endüstrinin artan rekabetçi yapısını geliştirirken göz önünde bulundurulması gereken bir şeydir – rakibiniz yüksek kalitede sesli çevirileri olan pazarlar için lokalize edilmiş oyunlara sahipken, kötü sesli uyarıyı pazarlamak istemezsiniz .

Varlık Entegrasyonu / Bağlamsal Medya

“Lansman entegrasyonu” gibi bir terimin anında zihinsel bir boşluk, ya da bir dizi uzun esneme, ya da her ikisine birden neden olacağını gören yeni oyun yerelleştirme kavramları anlaşılabilirdir. Bu gibi terimlerle aldatılması kolay, çok yüksek teknoloji ve çok kullanıcı dostu. Ancak gerçekten de bahsettiğim, oyunda diyaloga, ilerleme hızına, olaylara, vb. Karşılık gelen medyadır. Varlık entegrasyonu, oyuncuyu atını yeşil çayırdan çağırmaya yönlendirdiğinde Hyperion’un alanları, ekran et yiyen zombi dolu bir mezarlık göstermiyor. Sıralamayı ve diğer bağlamsal öğeler lokalize edilir ve oyunun yerelleştirilmesi aşamasında düzgün bir şekilde entegredir.

 Dilbilim Testi

Dilbilim testi, video oyunları içeriği, test ve kullanıcı arabirimi konusunda tecrübeli dil hizmetleri ve yerelleştirme uzmanları tarafından yapılmalıdır. Yerelleştirme ve dilbilim testi uzmanları, video oyununun navigasyon ve akışıyla ilişkili olarak, temel video oyun öğelerini, oyuncu etkileşim olanaklarını ve hatta çeşitli oyuncu seçeneklerini, eylemleri vb. Öngörmek için hem içgörü hem de öngörüye sahip olmalıdırlar. Sesli görüntüler garip davrandıysa, ekran üstü metinler kıvrılmış veya belirsizdir veya bağlamsal medya kapanır; oyuncular için eşit derecede olacaktır. Dilbilim testi, yerelleştirmenin hayati bir unsurudur ve pazarın daha hızlı piyasaya sürülmesi için göz ardı edilmemeli veya fırça yapılmamalıdır.
 

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir