Sıkça Kullanılan Dil Tercüme Terimleri

Sıkça Kullanılan Dil Tercüme Terimleri
Akredite edilmiş çevirmen
Bu, profesyonel bir çeviri kuruluşu tarafından onaylanmış bir dil çeviri sağlayıcısına atıf yapar.
Arka plan metni
Belirli bir çeviri işinin alanı veya konusu hakkında temel bilgi içeren kaynak / hedef dilde bulunan içeriğe işaret eder.
Geri çeviri
Geri çeviri, çevirinin doğru olup olmadığını kontrol etmek için zaten çevrilmiş bir belgeyi kendi kaynak diline çevirme işlemidir.
Sertifikalı çeviri
Bu çevirmenin, çevirinin kendisi tarafından yapıldığını gösteren bir sertifikayla birlikte gönderilmesi gereken bir çeviriyi ifade eder. Sertifikalı çeviriler genelde resmi nitelikteki belgeler için gereklidir.
Bilgisayar Destekli Tercüme veya CAT
Bilgisayar destekli çeviri, bir çeviricinin çeviriye yardımcı olması için özel bir bilgisayar yazılımını kullandığı bir çeviri sürecini ifade eder. CAT çoğunlukla belirli bir alanla ilişkili benzer içeriği veya belirli terimleri çevirmek için kullanılır.
Ücretsiz çeviri
Serbest çeviriler, yazılım tarafından gerçekleştirilen otomatik çevirileri ifade eder. İşlem sözcük ya da harf çevirisi için kelime içerir ve genellikle hatalarla doldurulmuş belgeler üretir.
Serbest çevirmen
Serbest çevirmenler, herhangi bir çeviri bürosu tarafından kalıcı olarak istihdam edilmeyen profesyonel çeviri hizmetleri sağlayıcılarıdır. Proje bazında bağımsız olarak proje bazında çalışırlar.
Özlü çeviri veya Gisting
Özet çevirisi, genellikle, bir belgenin hedef dildeki toplamı veya kaba taslağıdır. Genellikle bir belgenin içeriği hakkında kaba bir fikir edinmek isteyen çeviri müşterileri tarafından istenir.
Sözlük
Belli bir terminolojinin tercümesini gerektiren karmaşık veya zorlu çeviri projelerinde çalışan profesyonel çevirmenler genellikle tüm terimleri ve bunların anlamı hedef dili olan bir sözlük gerektirir. Bu sözlük müşterilerin zaman zaman uzmanlaşmış belgelerde talep etmeleridir.
İnsan tercümanları
“İnsan çevirmenleri” terimi, çevirmen olarak çalışan insanlar için kullanılır ve insanlar tarafından yapılan çevirileri ve bir makine veya yazılım tarafından gerçekleştirilen çevirileri ayırt etmek için uygulanır.
Ülke içi çevirmenler
Ülke içi çeviri hizmetleri sağlayıcıları, kendi ülkelerinde yaşayan ve çalışan ve belgeleri ana dillerine çeviren çevirmenlerdir.
Dil çifti
Herhangi bir tercümanın çalıştığı kaynak ve hedef diller.
Dil Tercümesi
Yazılı içeriği bir dilden diğerine dönüştürme süreci.
Literal çeviri
Literal çeviri, kaynak dildeki her kelimenin hedef dildeki eşdeğeri ile yer değiştirdiği kelime çevirisi kelimesini içerir. Bu tür bir çeviri orijinal belgenin deyimler, öpücükler, atasözleri ve benzerleri gibi inceliklerini aktaramaz. Ayrıca, çeviri gramer açısından yanlış olabilir.
Makine çevirisi / Otomatik çeviri
‘Ücretsiz çeviri’ ile aynı
Ana dil
Profesyonel bir çeviri hizmetleri sağlayıcısının ana dili, doğal olarak öğrendiği dildir. Genellikle bir çevirmenin öğrenen ve diğerleri üzerine tercih olarak kullandığı ilk dildir.
Anadil
‘Anne dili’ ile aynı.
Düzeltme
Birçok çeviri şirketi ve serbest çeviri hizmetleri sağlayıcıları, çevirinin doğruluğu ve hatanın varlığı için belgenin incelenmesini içeren düzeltme hizmetleri sunmaktadır. Çeviri şirketleri, kalite güvencesi (QA) hizmetinin bir parçası olarak düzeltme hizmetleri de sunabilirler. Düzeltme genellikle çeviriyi yapan kişi dışındaki bir çevirmen tarafından yapılır. İkinci çevirmen, çevrilen belgeyi okur ve sonra yazım, dilbilgisi veya sözdizimi hataları olmadığından emin olmak için orijinal belge ile karşılaştırır.
Kaynak dil
Çevrilmesi gereken bir belgenin orijinal dili.
Kaynak kelime sayısı
Dokümanda tercüme edilmesi gereken sayı kelimeleri budur. Çevirilecek sözcük sayısına göre ücretlendirilen ajanslar tarafından kullanılır. Bununla birlikte, kaynak sözcük sayısının elde edilmesinin mümkün olmadığı zamanlar vardır. Bu gibi durumlarda ücret, hedef belgenin sözcük sayısına göre hesaplanır.
Hedef dil
Bir belgenin tercüme edilmesi gereken dildir.
Çeviri Belleği
Bu, çevrilmiş cümleleri, terimleri ve cümleleri depolayarak yardımcı olan bir bilgisayar programıdır. Zaten tercüme edilmiş benzer metinleri arayarak ve çevirmenlere yardımcı öneriler sunarak çeviri sürecini hızlandırır.
Kelime sayısını hedefle
Yukarıda bahsedilen kaynak sözcük sayısının tersi budur. Çevrilmiş bir belgede bulunan kelime sayısıdır. Kaynak sözcük sayımı elde edilemediğinde çeviri maliyetinin hesaplanmasında temel olarak kullanılır.
Tercüme teklifi
Tercüme teklifi, çeviri maliyeti, teslimat süresi ve diğer ilişkili hizmetler ile bunların ücretleri dahil olmak üzere bir dil çeviri mesleğiyle ilişkili çeşitli ayrıntıları içerir.
Teknik çeviri
Çeviri belgesi, finans, hukuk, mühendislik, tıp, bilim, çeşitli türdeki el kitapları gibi teknik bir konuyu ele aldığından, nitelikli çeviri uzmanları gerektiren çeviriler.
Test çevirisi
Bazı müşteriler, bir çeviri projesi olan bir serbest çevirmen veya ajansa emanet etmeden önce bir test çevirisi isteyebilir. Test çevirileri örnek çeviri olarak da adlandırılabilir ve çeviri hizmetleri sağlayıcısı ile çeviri müşterisi arasındaki sözleşmeye bağlı olarak ödenebilir ya da ödenmez.
Metin hacmi hesaplama
Bu, sözcük sayımının / satır sayısının / kaynak veya hedef belgedeki karakterlerin sayısının hesaplanmasını ifade eder. Hesaplanması gerekiyor, çünkü çeviri maliyetini, teslimat süresini belirleyen diğer değişkenler arasında yalnızca bir tane olabilir veya büyük projeler söz konusu olduğunda, proje üzerinde belirli bir zaman dilimi içerisinde teslim etmesi gereken çevirmen sayısı son tarih.
Çeviri ajansı
Bir Çeviri bürosu, çeviri hizmetleri sunan bir şirkettir. Şirket içi çevirmenleri olabilir veya çevirmenler ile çeviri müşterileri arasında bir arayüz görevi görürler. Çeviri büroları, müşterileri için çeviri projelerini yönetir ve tercüme edilen belgelerin zamanında ve şartnamelere göre teslim edildiğinden emin olunur.
Çevirmen
Belgeleri bir dilden diğerine çevirmede çalışan kişi; Birden fazla dilde uzmanlaşmış olabilir. Bir çevirmen çalışması yazılı / basılı sözlerle sınırlandırılmıştır ve sözlü kelimeleri çeviren bir tercümanın eserinden farklıdır.
İş dönüş süresi
İşlem süresi, bir dokümanın çevrilmesi için geçen süreyi belirtir. Orijinal belgenin çeviri hizmetleri sağlayıcısıyla birlikte müşteriye teslim edildiği noktaya gönderildiği zaman noktasından hesaplanır.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir